Положение о литературной премии «Ясная Поляна»
Новости
24 декабря 2018
Участниками разговора станут специалист в области истории российской культуры и интеллектуальной истории, доктор филологических наук, профессор РАНХиГС и Оксфордского университета Андрей Зорин и шеф-редактор сайта InLiberty, обозреватель газет «Ведомости» и The New York Times Максим Трудолюбов. Участник-модератор – журналист, руководитель проекта «Полка» Юрий Сапрыкин
19 декабря 2018
Стамбул глазами Орхана Памука. Писатель выпустил новую фотокнигу Стамбула, куда вошли 467 фотографий города, сделанные на расстоянии
 
Литературная премия
«Ясная Поляна»
 
 

Главная

Иностранная литература

Литературная премия «Ясная Поляна» присуждена израильскому писателю Амосу Озу

Знаменитый израильский писатель Амос Оз стал лауреатом литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Он приедет получить премию, учрежденную музеем-усадьбой Л. Н. Толстого и компанией Samsung Electronics, и представить свой роман «Иуда», опубликованный на русском языке (переводчик – Виктор Радуцкий) издательством «Фантом Пресс». 

Amos oz

Литературная премия «Ясная Поляна» присуждается ежегодно с 2003 года. Четыре года назад появилась номинация «Иностранная литература», призванная  отмечать  самые важные книги XXI века, переведенные на русский язык. В 2017 году лауреатами стали Марио Варгас Льоса за книгу «Скромный герой» и переводчик Кирилл Корконосенко. В 2016 году премию присудили Орхану Памуку за книгу «Мои странные мысли», а Аполлинария Аврутина получила награду за ее перевод на русский язык. В 2015 году премией отметили  роман «Моя рыба будет жить» американской писательницы Рут Озеки в переводе  Екатерины Ильиной.

Номинация «Иностранная литература» была введена в 2015 году, она отмечает самую значимую зарубежную книгу XXI века, а также ее перевод на русский язык. Длинный список составляется экспертами номинации: литературными критиками, переводчиками и издателями. Короткий список в этой номинации не формируется, жюри определяет победителя на основе длинного списка. Победитель в номинации «Иностранная литература» получает премию в 1 миллион 200 тысяч рублей. Переводчик книги становится обладателем премии в размере 500 тысяч рублей.

Амос Оз (род. в 1939 году) – живой классик израильской литературы. Его книги переведены на 50 языков. Уже много лет он один из главных претендентов на Нобелевскую премию по литературе.

Член жюри литературной премии «Ясная Поляна» Валентин Курбатов комментирует:

«Амос Оз, вероятно, самый известный из нынешних писателей Израиля, называет свой роман «Иуда» «камерной музыкой», но израильская критика предпочитает звать его «провокационным».

Для нас это высокая и горькая книга о народе, «который живет отдельно и между народами не числится». Книга о рождении самого молодого государства, в котором при этом сам воздух вечен и всякое слово наполнено тяжестью «песни песней», пророчеств и плачей и где история стоит и длится по другим законам и где не кончаются книги Бытия, Исхода, Иеремии и Иезекииля.

Герои наперегонки спорят об Иуде, потому что для них это не история и не предание, а сегодняшний день. И все войны – от крестовых походов до всех политических проблемы современного мира – есть следствие тех, нерешенных, сосланных в историю вопросов. «Феномен предательства» поворачивается неожиданной стороной, которая сформулирована автором с отчетливостью закона: «тот, кто имеет мужество изменяться, всегда будет предателем в глазах тех, кто предпочитает оставаться на месте».

Это по-настоящему первая (при многих предшественниках) книга, которая поверяет историю глазами Евангелия, и писатель не дает уклониться читателю от решения, на какой он стороне, делая проблему всечеловеческой и личной».

Церемония награждения лауреатов премии «Ясная Поляна» состоялась 24 октября в Большом театре. На церемонии вручены премия лауреату в номинации «Иностранная литература» и объявлены имена лауреатов в номинациях «Современная русская проза» и «Событие». Также назван обладатель «Выбора читателей» – специального приза от компании Samsung.

25 октября прошла единственная встреча Амоса Оза с читателями. Событие состоялось в культурном центре ДОМ (Большой Овчинниковский пер., 24с4) в партнерстве с проектом «Эшколот» и при поддержке фонда «Генезис».

«Эшколот» – культурно-образовательный проект, представляющий еврейскую и израильскую культуру в формате открытых лекций, адресованных широкой аудитории разных профессий и возрастов. Лекторы – профессора из университетов России, Израиля, Германии и США. Площадки проекта «Эшколот» — клубы, университеты, библиотеки, галереи и парки Москвы и Санкт-Петербурга.

--

В лонг-лист вошли 35 произведений иностранных авторов, в том числе из США, Германии, Израиля, Кореи и Великобритании.

«Список получился очень сосредоточенным – мы пришли к пониманию между жюри премии и экспертным советом, который является полноценным участником процесса. В нынешнем списке присутствуют два славянских автора: Венко Андоновский и Драго Янчар. И для нас важно, что мы обращаемся к славянской литературе. К тому же, впервые в списке представлен автор из Южной Кореи – Хан Ган с романом «Вегетарианка». «Ясная Поляна» - это единственная премия, которая по-настоящему отмечает роль переводчиков. С 2017 года денежный приз переводчику был увеличен, и это справедливо», - прокомментировал Владислав Отрошенко, член жюри «Ясная Поляна», писатель.

«Составляя список иностранной литературы, премия «Ясная Поляна» стимулирует многих людей прочитать важные книги, рекомендованные знатоками переводной прозы», - отметила Анастасия Милехина, руководитель Центра немецкой книги в Москве / представительства Франкфуртской книжной ярмарки в России.

По правилам номинации эксперты могут предлагать только книги ныне живущих авторов. В этом году эксперты премии упоминали важные для XXI века книги, которые не соответствуют этому условию. Так как список номианции "Иностранная литература" служит для читателей навигатором по современной переводной прозе, премия посчитала необходимым их упомянуть:

  1. Зебальд Винфрид Георг Максимилиан. Аустерлиц. Перевод М. Корнеева (М.: Новое издательство, 2015)

  2. Марксон Дэвид. Любовница Витгенштейна. Перевод М. Леонович (Екатеринбург: Рама Паблишинг, 2018)

  3. Шмидт Арно. Ничейного отца дети. Перевод Т. Баскакова (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2017)

 

Длинный список номинации "Иностранная литература"


1. Чимаманда Нгози Адиче. Американха. Перевод: Шаши Мартынова (М.: Фантом Пресс, 2018)

2. Исабель Альенде. Инес души моей. Перевод: Александра Горбова (М.: Иностранка, 2014)

3. Венко Андоновский. Пуп земли. Перевод: Ольга Панькина (СПб.: Азбука, 2011)

4. Джон Бойн. История одиночества. Перевод: Александр Сафронов (М.: Фантом Пресс, 2017)

5. Матей Вишнек. Господин К. на воле. Перевод: Анастасия Старостина (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2014)

6. Хан Ган. Вегетарианка. Перевод: Ли Сан Юн (М.: АСТ, 2018)

7. Селеста Инг. Все, чего я не сказала. Перевод: Анастасия Грызунова (М.: Фантом Пресс, 2017)

8. Кадзуо Исигуро. Погребенный великан. Перевод: Мария Нуянзина (М.: Эксмо. 2017)

9. Жауме Кабре. Я исповедуюсь. Перевод: Марина Абрамова, Екатерина Гущина, Анна Уржумцева (М.: Иностранка, 2015)

10. Майкл Каннингем. Плоть и кровь. Перевод: Сергей Ильин (М.: Corpus, 2010)

11. Даниэль Кельман. Ф. Перевод: Татьяна Зборовская (М.: АСТ, 2017)

12. Паскаль Киньяр. Вилла Амалия. Перевод: Ирина Волевич (М.: Азбука. 2011)

13. Эмма Клайн. Девочки. Перевод: Анастасия Завозова (М.: Фантом Пресс, 2017)

14. Джонатан Литтелл. Благоволительницы. Перевод: Ирина Мельникова (М.: Ад Маргинем, 2014)

15. Филипп Майер. Американская ржавчина. Перевод: Мария Александрова (М.: Фантом Пресс, 2017)

16. Хелен Макдональд. "Я" значит "ястреб". Перевод: Нина Жутовская (М.: АСТ, 2017)

17. Том Маккарти. Когда я был настоящим. Перевод: Анна Асланян (М.: Ад Маргинем, 2011)

18. Иэн Макьюэн. Искупление. Перевод: Ирина Доронина (М.: Эксмо, 2008)

19. Альберто Мангель. Curiositas. Любопытство. Перевод: Анастасия Захаревич (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2017)

20. Тони Моррисон. Боже, храни мое дитя. Перевод: Ирина Тогоева (М.: Эксмо, 2017) 21. Моррисон Тони. Домой. Перевод: Виктор Голышев (М.: Журнал «Иностранная литература», 2014, №8)

22. Петер Надаш. Книга воспоминаний. Перевод: Вячеслав Середа (Тверь: Колонна Пабликейшнз, 2015)

23. Амос Оз. Иуда. Перевод: Виктор Радуцкий (М.: Фантом Пресс, 2017)

24. Амос Оз. Фима. Перевод: Виктор Радуцкий (М.: Фантом Пресс, 2017)

25. Сара Пеннипакер. Пакс. Перевод: Наталья Калошина, Евгения Кашинцева (М.: Самокат, 2017)

26. Пер Петтерсон. Пора уводить коней. Перевод: Ольга Дробот (М.: Текст, 2009)

27. Йен Пирс. Падение Стоуна. Перевод: Ирина Гурова, Анна Комаринец (СПб.: Астрель, 2013)

28. Мэрилин Робинсон. Галаад. Перевод: Елена Филиппова (М.: АСТ, 2016)

29. Зэди Смит. Время свинга. Перевод: Макс Немцов (М.: Эксмо, 2018)

30. Уве Тимм. На примере брата. Перевод: Михаил Рудницкий (М.: Текст, 2013)

31. Джонатан Фоер. Вот я. Перевод: Николай Мезин (М.: Эксмо, 2018)

32. Джонатан Франзен. Безгрешность. Перевод: Леонид Мотылев, Любовь Сумм (М.: АСТ: Corpus, 2016)

33. Бото Штраус. Она/он. Перевод: Татьяна Зборовская (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2017)

34. Маргарет Этвуд. Каменная подстилка. Перевод: Татьяна Боровикова (М.: Эксмо. 2017)

35. Янчар Драго. Этой ночью я её видел. Перевод: Татьяна Жарова (М.: Центр книги Рудомино, 2013